您所在的位置: 首页??|??英语四级??|??高中英语改错翻译句型:省略法

高中英语改错翻译句型:省略法

Bella
6年从业经验

免费hg开户网站|首页咨询表 (趣考不是hg开户网站|首页中介,能给你客观建议!)

联系老师

摘要:

省略法是指在翻译中,原文中有的词在译文中能够省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这一个词,可是已经具有了原文这一个词所表达的意思,或这一个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,

省略法是指在翻译中,原文中有的词在译文中能够省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这一个词,可是已经具有了原文这一个词所表达的意思,或这一个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。可须要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度与修辞角度分别举例探讨省略法:

一、从语法角度来看

(一)省代词

1.省略作主语的人称代词

(1)省略作主语的人称代词

依据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因而人称代词作主语往往多次出现,这样的人称代词汉译时常常能够省略。

I had *ny wonderful ideas, but I only put a few into practice.

我有许多美妙的想法,可是只把少数付诸实践了。

He was thin and haggard and he looked miserable.

他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也能够省略。

We live and learn.

活到老,学到老。

When will he arrive?—You can never tell.

他什么时候到?——说不准。

The significance of a *n is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

2.省略作宾语的代词

英语中有的作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往能够省略。

The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.

他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。

Please take off the old picture and throw it away.

请把那张旧画取下来扔掉。

3.省略物主代词

英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,假如将每一个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得特别罗嗦。因而在没有其余人称的物主代词出现的状况下,在翻译时物主代词大多被省略。

I put my hand into my pocket.

我把手放进口袋。

She listened to me with her rounded eyes.

她睁大双眼,听我说话。

(二)代词it的省略

it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往能够省略。Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

He glanced at his watch; it was 7:15.

他一看表,是七点一刻了。

It took me a long time to reach the hospital.

我花了很长时间才到了医院。

It is the people who are really powerful.

人民才是很强大得。

(三)省略连接词

汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因而,英译汉时在许多状况下可不必把连接词译出来。

He looked gloomy and troubled.

他看上去有的忧愁不安。(省略并列连接词)

As it is late, you had better go home.

时间不早了,你很好回家去吧。(省略表示原因的连接词)

If sinter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)

If I had known it, I would not have joined in to.

早知如此,我就不参与了。(省略表示条件的连接词)

John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)

(四)省略冠词

1.英语有冠词,汉语没有冠词;因而,英译汉时往往可将冠词省略。

A teacher should have patience in his work.

当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)

The horse is a useful ani*l.

马是有益的动物。(省略定完词The)

It is out of the question to fly to the moon in the past.

在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The)

The moon was slowly rising above the sea.

月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The)

2.英译汉时,省略原文中的冠词是通常状况。可在某些场合,冠词却不能省略,能够翻译为“一个,每一,这一个,那个”等。例如:

He left without saying a word.

他一句话不说就走了。

Egbert said he was getting a dollar a mile.

埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。

This is the book you wanted.

这是你要的那本书。

(五)省略介词

通常说来,表示时间与地点的英语介词,译成汉语如出此时句首,大都能够省略,出此时句尾大都不省略。

1.省略表示时间的前置词

The People’s Republic of China was founded in 1949.

一九四九年中华人民共与国成立。

比较:中华人民共与国成立于一九四九年。

(介词译成汉语在句首时能够省略,在句尾就没有省略)

On July 1, 1997, Hongkong returned to the People’s Republic of China.

一九九七年七月,香港回归了中华人民共与国。

2.省略表示地点的前置词

Smoking is prohibited in public places.

公共场所不准吸烟。

In winter, it is much colder in the North than it is in the South.

冬天,北方的天气比南方冷得多。

然而,表示地点的英语介词在译文句首往往能够省略,可放在动词后面却通常不省略,如:

He stood by the desk.

他站在桌旁。

I stayed in my brother’s house.

我住在弟弟家里。

(四)省略动词

英语句子中通常务必有谓语动词。而汉语我顺子的谓语并不一定非由动词充当,形容词与名词等同样能够作谓语。英译汉时可依据汉语的习惯适当省略原文中的某些动词。首要有两类:一部分连系动词与一部分与具有动作含义的名词等搭配使用的动词。

When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

气压低,沸点就低。

Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

务必在购货单规定的时间交货。

二、从修辞角度看

(一)英语句子中有的短语重复出现,或具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按状况作适当省略。

University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

报考大学得人,有工作经验教训的优先录取。(假如不作省略,译成“报考大学得人,有工作经验教训的,比没有工作经验教训的,优先录取”,就显得累赘。)

Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.

双方均不得无故解除合同。(假如译成“...没有原因与理由”的话,就不够精炼。)

(二)依据汉语习惯,译文中能够省略一部分可有可无的词。

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

没有下雪,可叶落草枯。(此句假如译成“...树叶从树上落下来,草也枯萎了”就嫌累赘。)

There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechani*s of *n’s hands and will *ster them all in the end.

仍然具有这样的信念,普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,并且 很终会控制它们。(这里,The mechani*s of *n’s hands不必译为“人类的手造出来的机器”。)

(免费推荐hg开户网站|首页中介/审核hg开户网站|首页方案/获取权威hg开户网站|首页资料等)
趣考不是hg开户网站|首页中介,我们作为监督平台,搜集最真实有效的信息,给予你最客观公正的建议,帮您辨别hg开户网站|首页中介为您提供咨询信息。

培训课程价格查询表

培训课程费用实时了解,把钱花在刀刃上!

提交成功

感谢您的信任,我们将第一时间与您取得联系,请保持手机畅通,祝好!

出国hg开户网站|首页